Literaturas de resistência e tradução

Autores

Norma Diana Hamilton (ed)
Universidade de Brasília (UnB)

Palavras-chave:

Literatura, Tradução e interpretação, Interseccionalidade (Sociologia)

Sinopse

A literatura de resistência se distingue por sua representação da denúncia contra a opressão. Dessa forma, ela apresenta dupla dimensão: a estética, que mantém a qualidade da literariedade, do belo; e o engajamento social, que instiga reflexões sobre a interação humana e o impacto dos fenômenos do mundo no indivíduo e no coletivo. Em relação à segunda dimensão, a produção literária pode funcionar como um meio de ativismo, pois pode contribuir para a conscientização e a sensibilização de um povo... Convidamos você, leitor(a), a contribuir para a construção de sentidos referentes às literaturas de resistência. Por essa razão, incluímos perguntas voltadas à reflexão, no fim de cada capítulo. Esperamos que continue o debate além deste livro sobre literatura, resistência e tradução, por meio de pesquisas de Pibics, TCCs, ou em conversas do cotidiano.

Capítulos

  • Apresentação
  • Reexistência nos romances de escritoras afro-brasileiras contemporâneas
    Adélia Mathias
  • A ressignificação como resistência em Deus ajude essa criança, de Toni Morrison
    Norma Diana Hamilton
  • A resistência do drama de Suzan-Lori Parks
    Annemeire Araújo de Lima
  • Tradição e inovação em Os ratos, de Dyonélio Machado
    Franciele Barboza Neves, Danglei de Castro Pereira
  • Os limites das poéticas da forma
    Cíntia Schwantes
  • A palavra poética como necessidade na nova geração da poesia angolana
    Kaio Carmona
  • No reino de gaza: Gungunhana, romance histórico moçambicano de Ungulani Ba Ka Khosa
    Edvaldo A. Bergamo
  • O diálogo histórico e político em Bent, de Martin Sherman
    Lajosy Silva
  • A dupla responsabilidade autor-tradutor em Amada, de Toni Morrison
    Alexandre Marcelino Viana de Siqueira, Norma Diana Hamilton
  • A representação da violência colonial em The house of hunger, de Dambudzo Marechera e uma proposta de tradução
    Talita Alves Oliveira, Norma Diana Hamilton
  • A Jamaica no palco: sugestões para a tradução de At what a price, de Una Marson
    Ian Alexander
  • Pedagopoesia como resistência em Sociedade é construção, de Luciene Nascimento: uma proposta de tradução para inglês
    Norma Diana Hamilton
  • Últimas palavras ao(à) leitor(a)
    Norma Diana Hamilton
  • Sobre as(os) autoras(es)

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Norma Diana Hamilton, Universidade de Brasília (UnB)

Professora adjunta do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução do Instituto de Letras da Universidade de Brasília (UnB). Doutora em Literatura e Práticas Sociais. Cofundadora do Núcleo de Escritoras Pretas – Maria Firmina dos Reis (NEPFIR), registrado no CNPq e vinculado à UnB. Escritora. Autora, dentre outros, do livro de poemas Pedago-poemas: por uma educação antirracista.

Downloads

Publicado

outubro 22, 2024

Licença

Creative Commons License

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Detalhes sobre essa publicação

ISBN-13 (15)

978-65-5846-058-9

Date of first publication (11)

2024