Tradução como prática de resistência e inclusão : vozes femininas negras

Authors

Norma Diana Hamilton (ed)
Universidade de Brasília (UnB)
Alessandra Ramos de Oliveira Harden (ed)
Universidade de Brasília (UnB)
https://orcid.org/0000-0003-2473-057X

Keywords:

Escritoras negras, Resistência, Tradução, Interface gênero e raça

Synopsis

Este livro nasceu do desejo de discutir a (in)visibilidade da autoria feminina negra em sua relação com a atividade tradutória. Subjacente à argumentação dos artigos aqui contidos está o fato de que as produções teóricas e literárias de intelectuais e escritoras negras têm construído uma tradição epistemológica que se contrapõe à visão eurocêntrica e a ela resiste. Nesse sentido, é um conjunto de texto que, além de denunciar a opressão estrutural que sofrem as mulheres negras em sociedades patriarcais racistas, reivindica outros espaços e direitos, gerando representações mais adequadas e justas sobre o sujeito feminino negro. Nesse ato político de representar a si mesmas, essas vozes se tornam a autoridade de sua própria história. A tradução faz parte inegável desse processo, uma vez que define em grande parte quais vozes serão ouvidas, em que línguas e de que forma. Assim, o fazer tradutório se junta à produção de escritoras e intelectuais negras como instância de visibilidade, de crítica e, mais importante, de prática de resistência e inclusão.

Chapters

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Norma Diana Hamilton, Universidade de Brasília (UnB)

Professora Adjunta do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília. Doutora em Literatura e Práticas Sociais. Líder do Grupo de Pesquisa “Mayombe: Literatura, História e Sociedade”, registrado no CNPq.

Alessandra Ramos de Oliveira Harden, Universidade de Brasília (UnB)

Professora do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília, onde atua tanto no curso de graduação de Letras-Tradução quanto na pós-graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD). É líder do grupo de pesquisa “A tradução como ferramenta de resistência e inclusão”, registrado no CNPq.

Gleiton Malta, Universidade Federal da Bahia (UFBA)

Professor Adjunto do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia e membro do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da UnB. Líder do Grupo de Pesquisa “MapTrad”: Mapeamentos em Tradução, registrado no CNPq.

Cibele de Guadalupe Sousa Araújo, Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Goiás (IFG)

Possui Licenciatura Dupla em Português e em Inglês pela Universidade Federal de Goiás. É mestre e doutora em Letras e Linguística, com concentração em Estudos Literários, pela mesma instituição. É professora do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Goiás, atuando no câmpus Cidade de Goiás. É autora do livro A representação do feminino na ficção de Yvonne Vera (ARAÚJO, 2011). Como pesquisadora, dedica-se à Literatura Africana Anglófona, aos Estudos da Tradução e ao Ensino de Literatura.

Dyhorrani da Silva Beira, Universidade de Brasília (UnB)

Doutoranda e Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de Brasília (UnB). Bacharela em Letras Tradução-Francês, Licenciada em Letras Francês pela mesma instituição. Membro dos grupos de pesquisa “Literatura, Educação e Dramaturgias Contemporâneas” e “Tradução Etnográfica e Poéticas do Devir”, ambos do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília. Seus interesses de pesquisa incluem literatura etnográfica, tradução, poética e política textual.

Gardênia Nogueira Lima, Universidade de Brasília (UnB)

Especialista em História e Cultura Afro-Brasileira e Africana (UFG) e aluna do Mestrado do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD-UnB).

Marcela Iochem Valente, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Professora Adjunta do setor de Língua Inglesa da Universidade do Estado do Rio de Janeiro, atua na Pós-graduação Stricto Sensu em Letras, Estudos de Língua; na Pós-graduação Lato Sensu em Linguística Aplicada: Inglês como Língua Estrangeira; e no Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César. É autora do livro Lorraine Hansberry & A Raisin in the Sun: challenges and trends presented by an African-American play (2010) e organizadora do livro Subversive Voices Breaking Silences: questions of identity and otherness in English language literatures (2012).

Valeria Lima de Almeida

Tradutora e pesquisadora, com licenciatura em Letras (Português-Inglês) pela Universidade Candido Mendes e mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, onde apresentou dissertação de título “A luta pela justiça racial e reprodutiva: o corpo negra tradutora e o corpo política” (2020). Participou da tradução do livro “Entre nós mesmas”, de Audre Lorde, publicado em 2020.

Downloads

Published

janeiro 6, 2022

Details about this monograph

ISBN-13 (15)

978-65-5846-000-8

Publication date (01)

2021