Tradução como prática de resistência e inclusão : vozes femininas negras

Autores

Norma Diana Hamilton (ed)
Universidade de Brasília (UnB)
Alessandra Ramos de Oliveira Harden (ed)
Universidade de Brasília (UnB)
https://orcid.org/0000-0003-2473-057X

Palavras-chave:

Escritoras negras, Resistência, Tradução, Interface gênero e raça

Sinopse

Este livro nasceu do desejo de discutir a (in)visibilidade da autoria feminina negra em sua relação com a atividade tradutória. Subjacente à argumentação dos artigos aqui contidos está o fato de que as produções teóricas e literárias de intelectuais e escritoras negras têm construído uma tradição epistemológica que se contrapõe à visão eurocêntrica e a ela resiste. Nesse sentido, é um conjunto de texto que, além de denunciar a opressão estrutural que sofrem as mulheres negras em sociedades patriarcais racistas, reivindica outros espaços e direitos, gerando representações mais adequadas e justas sobre o sujeito feminino negro. Nesse ato político de representar a si mesmas, essas vozes se tornam a autoridade de sua própria história. A tradução faz parte inegável desse processo, uma vez que define em grande parte quais vozes serão ouvidas, em que línguas e de que forma. Assim, o fazer tradutório se junta à produção de escritoras e intelectuais negras como instância de visibilidade, de crítica e, mais importante, de prática de resistência e inclusão.

Capítulos

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Norma Diana Hamilton, Universidade de Brasília (UnB)

Professora Adjunta do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília. Doutora em Literatura e Práticas Sociais. Líder do Grupo de Pesquisa “Mayombe: Literatura, História e Sociedade”, registrado no CNPq.

Alessandra Ramos de Oliveira Harden, Universidade de Brasília (UnB)

Professora do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília, onde atua tanto no curso de graduação de Letras-Tradução quanto na pós-graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD). É líder do grupo de pesquisa “A tradução como ferramenta de resistência e inclusão”, registrado no CNPq.

Gleiton Malta, Universidade Federal da Bahia (UFBA)

Professor Adjunto do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia e membro do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da UnB. Líder do Grupo de Pesquisa “MapTrad”: Mapeamentos em Tradução, registrado no CNPq.

Cibele de Guadalupe Sousa Araújo, Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Goiás (IFG)

Possui Licenciatura Dupla em Português e em Inglês pela Universidade Federal de Goiás. É mestre e doutora em Letras e Linguística, com concentração em Estudos Literários, pela mesma instituição. É professora do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Goiás, atuando no câmpus Cidade de Goiás. É autora do livro A representação do feminino na ficção de Yvonne Vera (ARAÚJO, 2011). Como pesquisadora, dedica-se à Literatura Africana Anglófona, aos Estudos da Tradução e ao Ensino de Literatura.

Dyhorrani da Silva Beira, Universidade de Brasília (UnB)

Doutoranda e Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de Brasília (UnB). Bacharela em Letras Tradução-Francês, Licenciada em Letras Francês pela mesma instituição. Membro dos grupos de pesquisa “Literatura, Educação e Dramaturgias Contemporâneas” e “Tradução Etnográfica e Poéticas do Devir”, ambos do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília. Seus interesses de pesquisa incluem literatura etnográfica, tradução, poética e política textual.

Gardênia Nogueira Lima, Universidade de Brasília (UnB)

Especialista em História e Cultura Afro-Brasileira e Africana (UFG) e aluna do Mestrado do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD-UnB).

Marcela Iochem Valente, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Professora Adjunta do setor de Língua Inglesa da Universidade do Estado do Rio de Janeiro, atua na Pós-graduação Stricto Sensu em Letras, Estudos de Língua; na Pós-graduação Lato Sensu em Linguística Aplicada: Inglês como Língua Estrangeira; e no Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César. É autora do livro Lorraine Hansberry & A Raisin in the Sun: challenges and trends presented by an African-American play (2010) e organizadora do livro Subversive Voices Breaking Silences: questions of identity and otherness in English language literatures (2012).

Valeria Lima de Almeida

Tradutora e pesquisadora, com licenciatura em Letras (Português-Inglês) pela Universidade Candido Mendes e mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, onde apresentou dissertação de título “A luta pela justiça racial e reprodutiva: o corpo negra tradutora e o corpo política” (2020). Participou da tradução do livro “Entre nós mesmas”, de Audre Lorde, publicado em 2020.

Downloads

Publicado

janeiro 6, 2022

Licença

Creative Commons License

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Detalhes sobre essa publicação

ISBN-13 (15)

978-65-5846-000-8

Publication date (01)

2021